February 2 2024 James Joyce, On His Birthday: the Quest For A Universal Language and Transpersonal Human Consciousness As Reimagination and Transformative Change

     We long to reach beyond ourselves and the flags of our skin, to find connection, inhabit the lives of others as possible selves in becoming human, to find healing for the flaws of our humanity and the brokenness of the world in the redemptive power of love, hope to balance the terror of our nothingness, and the vision to bring reimagination and transformative change to our limitless futures.

    Of such strategies of processing trauma and disruptive events, James Joyce and Ludwig Wittgenstein offer us allegories of rebirth and self-creation in the quest for a universal language, a hidden order and implicit structure in grammar as rules for constructing meaning, and transpersonal human consciousness which underlies all being.

     Rules for constructing meaning; and possibilities of becoming human among a vast treasure house of languages, numberless as the stars, each illuminating a uniqueness in chiaroscuro with unknown chasms of darkness. And all of them equally true, for language is a Rashomon Gate of identities both authorized and transgressive relative to one’s origins and angle of view.

     Truths which propagate exponentially from the palette of vocabularies, negotiated informing, motivating, and shaping forces of identity controlled by word origins and history as they move through time and memory.

     Mimesis, self-construal and personae, and the doors of perception which are also funhouse mirror images of imaginal realms of being. Filters which distort, grotesque or compelling, possess us as the legacies of history or are possessed by us as seizures of power, echoes and reflections unmoored in time as conflicted pasts and futures, and signs of the ongoing struggle to become wherein falsification and authenticity play for the unknown spaces between ourselves and others; boundaries which may become interfaces.

     Our original language, like our source identity, is an imposed condition of struggle; but it is also a boundary which may become on interface through which we can shape ourselves and each other.

    What is important here in the subject of languages as possible selves is that learning the languages of others builds bridges instead of walls, and offers us a free space of creative play into which we may grow, a process of seizing control of our own evolution by intentionally changing how we think. Who do we want to become, we humans?

     Language, then, embodies both order and chaos, authority and autonomy, histories which we cherish and despise, belonging and otherness, conserving and revolutionary forces, those we must keep to remain who we are and those we must escape to become who we wish to be.

     And if we are very lucky, they are not always the same.

     As I wrote in celebration of his birthday in my post of James Joyce, on his birthday February 2; “Loud, heap miseries upon us yet entwine our arts with laughters low!” so wrote James Joyce in Finnegans Wake.

     Wonderful, hilarious, illuminating writing, still beyond the leading edge after  nearly a century. A visionary and masterful wordsmith, James Joyce’s stories are compelling, intriguing verbal puzzles. New ideas unfold every time you read them.

     His reinvention of language and the methods of storytelling birthed the modern world. In partnership with Gertrude Stein and drawing on a vast well of other resources, influences, and references, his unique creative genius and vision unified and transformed all that had come before in literature.

     He lived with his wife in Trieste from 1905 to 1915, where he taught English at the Berlitz school and where their children were born, and again in 1919-20,   his most famous pupil being the author Italo Svevo who was the model for the character of Leopold Bloom, and Triestino Italian remained the Joyce family language at home. Moreover he was a classicist with a Jesuit education who had grown up reading Aristotle, Aquinas, Dante, and Shakespeare among others; James Joyce was well suited to his great work of reinventing language and humankind when he took it up in the writing of Ulysses.

      A reimagination of Homer’s Odyssey in which he forged his stream of consciousness and interior monologue methods, it is also his response to the great catastrophe of his age, the fall of western civilization in World War One.

      In this he reflects his mirror image T.S. Eliot, who played the opposing side of the board as the conservative to James Joyce’s revolutionary. Both wanted to renew humanity and rebuild civilization, one by reclaiming the past which has allowed us to survive millennia of unforeseen threats and cataclysms, the other by adaptive change and imagining a new path to the future and a the limitless possibilities of becoming human; both are necessary to the survival of civilization and humanity itself.

     Ulysses may be reduced as a text from its 700 page length by reading only the last chapter, one of the world’s most celebrated bits of writing. Episode 14, a superb parody of the great English authors, can stand alone as a subject of study.

    And then there is Finnegan’s Wake, designed as a labyrinth of transformation to forge a new humankind.

    As a high school student I discovered Ludwig Wittgenstein and his disciple James Joyce, and claimed their project of re-invention of the human as my own. Where Wittgenstein provided us with a tool kit for constructing meaning in the Tractatus Logico-Philosophicus, Joyce attempted to use it to create a universal human language in his great novel Finnegans Wake, a work which he began in 1922 with the German publication of the TLP and which occupied the rest of his life, as a response like that of Yeats in The Second Coming and of T.S. Eliot in The Wasteland to the collapse of civilization in three successive waves of mechanical failures of civilization as systems of order and power from their internal contradictions, the First World War, the Easter Rising of 1916, and the Russian Revolution of 1917.

     He envisioned a united humankind wherein war is no longer possible, a world without emperors and kings or the carceral states and colonialist empires they rule with their silly little flags and terrible divisions of exclusionary otherness and fascisms of blood, faith, and soil.

     In this cause Joyce chose language as the lever of change, for he shared a primary insight with Wittgenstein that language determines the kinds of thoughts we are able to have and is therefore our primary ground of being and identity, and its corollary that when all rules are arbitrary we must change the rules to own the game. As my father once said to me, never play someone else’s game.

     Plato and his successors in western mysticism and in Romantic Idealism had already established a historical tradition which took this idea in other directions, as a religion and philosophy of the Logos to the alchemical faith of the sapientia dei which found full expression in Jung and through NeoPlatonism itself to the philosophy of Iris Murdoch, and was in the process of forming Surrealism as an art of ecstatic trance and poetic vision, but Joyce was a master of languages and chose this as his instrument for the reimagination and transformation of human being, meaning, and value, and for the rebirth of civilization.

     And this love of languages as free creative play in which we ourselves are the artifact and product of our art is what caught my attention and created my teenage identification with Joyce. For I love languages and had grown up with three voices; English is my primary and home language, though shaped by immersion in the rhythms and phrases of the King James Bible and the Dutch language of the Reformed Church which surrounded me in the town where I was raised.

     Traditional Chinese was my second language from the age of nine, in the context of a decade of formal study of martial arts which included Zen Buddhist and Taoist disciplines, inkbrush calligraphy, bamboo flute, the strategy game of Go, and conversation with my great mentor whom I called Dragon Teacher or Long Sifu, a mischievous and wily old rascal who spoke, in addition to superb English, the Wu dialect of Shanghai and the Standard Cantonese of Hong Kong, as well as the official Mandarin, having served in the Chinese military from 1923 through the Second World War., of which he told wonderful stories.

      As my third language I studied French in school rather than English from seventh grade through high school, as I was sent not to seventh grade English class but to French class at the high school. Brazilian Portuguese was my fourth language, though a brief study limited to conversational proficiency, legacy of a formative trip in the summer of my fourteenth year just before starting high school.

     It was during that summer, my first solo foreign travel, to train as a fencer with a friend from the tournament circuit for the Pan American Games planned to be held there the following year, that I witnessed a crime against humanity, the massacre of street children who had swarmed a food truck, a trauma and disruptive event followed by weeks in which I helped them evade the police bounty hunters who ruled the streets as apex predators.

     From the moment I saw what the guards were shooting at beyond the walls of the palace in which I was a guest, I chose my side, and I place my life in the balance with those whom Frantz Fanon called the Wretched of the Earth; the powerless and the dispossessed, the silenced and the erased.

     We all seek paths of healing from trauma, and of hope and the redemptive power of love in transforming the flaws of our humanity and the brokenness of the world. I found such paths in literature as poetic vision, and in our languages and our stories as universal principles of creating meaning and instruments with which we can operate directly on our psyche and take control of our adaptation and the evolution of human consciousness as an unfolding of intention. This I call the Narrative Theory of Identity, and for this primary insight I owe the effects of reading Joyce’s Finnegans Wake.

      In Joyce I found a figure I could identify with who was also struggling to parse and bring meaning to a primary trauma which exposed the hollowness and edifice of lies and illusions of which our world is made, in his case the fall and ruin of civilization itself from the mechanical failures of its internal contradictions. I had begun my search for meaning and my Freshman year of high school by reading Anthony Burgess’ Napoleon Symphony, a novel which questioned my hero Napoleon and illuminated two of my other heroes Beethoven and Klimt, then turned to the study of language itself; S. I. Hayakawa’s Language in Thought and Action, Alfred Korzybski’s Science and Sanity: An Introduction to Non-Aristotelian Systems and General Semantics, and Wittgenstein’s TLP, before discovering Joyce.

     James Joyce’s linguistics scholarship was immense; he took Italian as his third academic language, taught himself Dano-Norwegian as a teenager to read his adored Ibsen in the original, and his modern languages degree cites Latin, Italian, French, German, and Norwegian. He loved languages and studied them as a game, as do I; his adult fluency included Arabic, Hebrew, Sanskrit, Russian, Finnish, Polish, Chinese, Japanese, and Modern Greek.

     All of this went into his masterpiece Finnegans Wake, written in a private language filled with games and experiments of the Italo Calvino-Georges Perec variety according to the principle of Wittgenstein that because all rules are arbitrary they can be reimagined and changed at will and ourselves with them, a language densely layered with literary allusions and references, loaned and invented words, and of signs with multiple meanings like the paths of a labyrinth.

     You need a working knowledge of several languages to get the jokes; no wonder I loved him.

     Curious and curiouser; it is also a recursive and nonlinear Surrealist dream journal, a Dadaist compilation of notes which disdains all narrative conventions, and displays a growing obsession with the arcane and the obscure. 

    I’m not sure it’s intended to communicate anything, so coded and laden with puzzles is his new language; like the notation for the principles of a system by which to create and order the universe.

      He spent the rest of his life searching for the lost runes able to break and reforge the oaths and bindings of existence, to renew ourselves and our world; perhaps he found them.

      Yet enter here, and abandon not hope.

     Of Finnegans Wake: forget that it’s a Great Book, that scholars find it intimidating; that’s only if you try to parse meaning from every sentence like it’s an operating manual for becoming human. Yes, that’s exactly what he intended to write, but don’t let that make work out of your joy. Just read it for the sheer exhilarating fun, and let his timeless Irish magic set you free.

     Though I may claim no such realization of a guiding vision of our limitless possibilities of becoming human nor Quixotic quest to create and affirm that which is human in us as he, Joyce in Finnegan’s Wake demonstrated for me a great truth which has illuminated my understanding ever since; we are made of our ideas and of our stories, and forged with our words and our languages.

     We are what Gaston Bachelard called shells of speech, coquilles au parole, bearers of stories as memory, history, and identity, shaped by the passage of time and our interdependence with each other as prochronisms or the histories expressed in our forms of how we solved problems of adaptation and change.

      Are we not the stories we tell about ourselves, to ourselves and to one another?

     Can we not then change and transform ourselves with our stories through reimagination and poetic vision, as new and beautiful things freed from the legacies of our histories and the limits of other people’s ideas of virtue, beauty, and truth?

      Let us seize the stories of which we are made, and become glorious.

     As I wrote in my post of September 25 2023, My Library of Possible Selves: A History Of My Identities Through My Languages; Among my treasures where live the voices of my cherished companions through life which rest bound in leather or cloth, gilded and illustrated and written in strange inks or simply printed on creamy paper and smelling of vanilla and old saddles, histories of our conversations across vast gulfs of time and space awaiting the moment I need them again, lies brooding a symbol of the unknowability of the Infinite and the Conservation of Ignorance, the Sefer ha-Zohar or Book of Splendor.

     Heart of the Kabbalah written by Moses de Leon in Spain and first published about 1275, I discovered this single volume edition in our family library, wedged between Encyclopaedia Britannica and the University of Chicago’s Great Books of the Western World series as a teenager while reading through both in their entirety over several years, and claimed it as my own.

    This was during an enthusiasm which began as a high school Freshman for Ludwig Wittgenstein’s Tractatus Logico-Philosophicus and his disciple James Joyce’s attempt to reinvent humankind through a new universal language in Finnegans Wake, and I recognized immediately that Kabbalah was a project of like intent, within the context of Tikkun Olam or Repair of the World.

    Written in a secret language? And filled with bizarre and utterly ambiguous symbols and metaphors? Of course I loved it.

      That it was a forgery written for profit by a charlatan and reimagined by a madman just made it better in my eyes.

     But like the visions of the Infinite and the alam al mythal it contains, the Book of Splendor remained beyond my grasp, dancing in and out of my awareness like a shifting fire of darkness and light. That which fascinated, intrigued, and compelled also warded questioning and ultimately escaped me; printed as it was written not in Hebrew for which I might have found a teacher but in a coded scholar’s cryptodialect of Aramaic and Andalusi Romance, a precursor of Spanish and Portuguese which uses Arabic script, languages which remained opaque to me. And even if translated one must be thoroughly familiar with the symbolic system it references in the Talmud and Midrash before Kabbalah becomes comprehensible. This was the only thing I ever gave up on, entangled with the Moebius Loop of language like Ahab lashed to the whale by the lines of his harpoon in his mad quest to break through the mask to the Infinite; though I read Gershom Scholem’s foundational study Kabbalah when it was published during my Freshman year in 1974.

      Languages allow us to think the thoughts of others, to escape the limits of our histories, authorized identities, and the flags of our skin and to create new identities which become a library of possible selves; and mine form an atlas of my travels beyond the boundaries and interfaces of my maps of becoming human into unknown realms of human being, meaning, and value, also a history and archeology of my becoming human. I have often written that a full accounting of my languages becomes ambiguous and problematic; but herein I now so attempt.

      Let me stipulate at the outset of this project that I now recount successive waves of languages in which I became conversant or literate as I explored our world over a lifetime, and in no way claim to have been able to think in them all at once, but only a few at any time during my studies and travels.

       Languages are a hobby of mine; I grew up with three voices, English, Chinese, and French, each a mask of identity bearing the liminal force of the circumstances in which I learned them and conferring their own persona and uniqueness.

      My English is influenced by the King James Bible and the local Dutch community of my childhood hometown, whose speech was full of thee’s and thou’s. This was the culture of elite hegemonies of race and patriarchy authorized by theocracy against which I rebelled in claiming Nietzsche’s Thus Spake Zarathustra as a counter-text to the Bible, a Reformed Church community aligned with the Apartheid regime of South Africa. Here as a child I witnessed a witch burning, a cross burned on the front lawn of newlyweds whose union the town referred to as a mixed marriage, he being Dutch and she a member of the minority Swiss Calvinists, and both white Protestants speaking Germannic languages; during high school my fellow students began picking up stones to throw at a teenage couple from out of town at a ball game because they were kissing without being married, a public stoning which I just barely stopped.

     How did I give answer to this?

     At the first assembly of the new school year the incoming class was asked to  recite a poem we liked to our new peers to introduce ourselves. I figured that I was going to get into a lot of fights, and had chosen to recite Invictus as the terms of struggle. Unconquered; the only title worth having, an idea which has continued to inform, motivate, and shape me since I first discovered it in a poem by William Ernest Henley, Invictus, as a high school Freshman.

     Here was my prefacing speech to my peers and to the world; “I ask nothing of anyone, nor any quarter; neither will I offer any to those who stand against me. But I will never abandon anyone who stands with me, nor will you ever stand alone.

    Last summer I went to Brazil to train as a fencer for the Pan American Games, and stayed to defend abandoned street children from the bounty hunters whom the rich had set on them, and this is how we survived against police death squads with only our hands and whatever we could steal; by standing together regardless of our differences.

    This is what I ask now, of all of you. I’m hoping we can be friends.

     The poem I’ve chosen to recite is Invictus, which means Unconquered in Latin, by William Ernest Henley.

   “Out of the night that covers me,  

  Black as the Pit from pole to pole,  

I thank whatever gods may be  

  For my unconquerable soul.  

In the fell clutch of circumstance

  I have not winced nor cried aloud.  

Under the bludgeonings of chance  

  My head is bloody, but unbowed.  

Beyond this place of wrath and tears  

  Looms but the Horror of the shade,

And yet the menace of the years  

  Finds, and shall find, me unafraid.  

It matters not how strait the gate,  

  How charged with punishments the scroll,  

I am the master of my fate:

  I am the captain of my soul. “

    After a long and terrible silence, the auditorium erupted in cheers.

     None who are human are beyond redemption. Sometimes all we need do to conjure the redemptive power of love is offer others entrance into our world, to reveal our pain and our fear, our loneliness and hope of love, the wounds and flaws of our humanity which open us to the pain of others.

     Here I wish to make clear that my family were never part of any church whatsoever; we lived there because that was where my father got a job teaching English literature, Drama, and Forensics at the high school, where he also coached the Fencing and Debate clubs, and was my teacher in all of these. I describe my formative years growing up in Ripon California because it is helpful in understanding me to know that I grew up in a premodern world, the world the Enlightenment and its political form the American Revolution overthrew, though the Revolution remains incomplete in its realization and universalization both in America and throughout the world. This is what being an American means to me; to be a bearer of the Promethean Fire of liberation from systems of unequal power, where ever men hunger to be free.

     Herein the question of home language as source identity becomes determinative; mine was English, though I inherit through my father the possessing ghosts of ancestors who were driven out of the Black Forest in  1586 at the start of decades of witch hunting hysteria. Drachensbrute, Brides of the Dragon, my ancestors were called by Martin Luther, whose fame for grand defiance of Church law eclipsed his infamy as a witch hunter and brutal torturer of women. By modern constructions of race this makes me Bavarian, though my ancestry in the patriarchal line is equally Shawnee, from the marriage of Henry Lale and Me Shekin Ta Withe or White Painted Dove during the American Revolution.

     My paternal grandmother was Italian; of the Noce family whose stilt house in Bayou La Teche Louisiana was built from the ship they sailed from Genoa in the wake of the Napoleonic Wars, its navigable approach guarded by ancient canon. My mother wrote a journal of a family visit with them in 1962; there was Quiller, a giant who could carry a railroad tie in each hand, all day long, the Silent Man who sat in his rocking chair for three days without saying anything, then whipped out a shotgun and fired into the swamp, and after several minutes of rocking declared; “Water moccasin,” a deadly poisonous snake. The women all wore pointy hats like cartoon witches, and I’ve never found any credible reference which might identify the ethnicity to which it belongs nor the origin of the pointed hat as a witch symbol.

      Beyond this I am a direct patrilineal descendent of the ally of Scipio Africanus that Cicero wrote his treatise on friendship about, Laelius de Amicitia, in 44 B.C. We briefly ruled what is called the Gallic Empire in the mid second century A.D., what is now France, Spain, and the British Iles; my ancestors include a deified Roman general and shapechanger, origin of the Berserkers, for whom the Bear Dance is still performed in Romania.

     I once described myself to the wife of a poetry professor as Roman with the words; “I am a citizen of the Roman Empire; that it has not existed for fifteen hundred years is irrelevant.” This was Anne Rice, whose poem about the revenge of the broken dolls will haunt my dreams forever, and who modeled the character of Mael in her novels on me as I was in the early 1980’s. Her idea of Those Who Must Be Kept came from a reference of mine to the classics of western civilization and the Dead White Men of our history; “We are all bearers of those who must be kept and those from whom we must escape, and if we are very lucky they are not always the same.”

     In the line of matrilineal descent  I am a direct successor to my great grandmother, whose story I told in my post of May 9 2023, A Legacy of Freedom Shared By Us All: Jewish American Heritage Month; Because the personal and the political are interdependent, and we are made of the stories we tell about ourselves, to ourselves and to others, I offer here a story from my family history as told to me by my mother of how Jewish people saved our family, when no one else would, and without whom none of us would have ever lived.

     Upon the docks of America arrived a nine year old girl, alone and without a penny to her name or a word of English. A stranger, with no one waiting to meet her, no family, no friends, nothing. My maternal great grandmother Apollonia this was, with flaming red hair like my mother’s, whose family had put her on a ship to escape from Austria as their home burned, the sole survivor of her whole town so far as we now know.

      She wandered the port of Seattle asking for help, in her five languages and in descending likelihood of recognition; French, Austrian, Hungarian, Serbo-Croatian, and finally, in despair and fear that the reaction would be far worse than being abandoned to starve and freeze to death lost and alone among strangers, Yiddish.

      This like a magic spell summoned a crowd, by happy chance not one armed with torches and axes. So a stranger was taken in and raised by Jewish people, a family of whom I know nothing, and thus our family’s survival is owed to the entire Jewish community and people.

        This happened in 1873, year of the glorious Vienna World’s Fair but also the stock market crash in the wake of the Franco-Prussian War which began a twenty year Depression in Europe and the Jewish persecutions as they were blamed for it; also conflicts between the Russian and Ottoman Empires in their borderlands.

      She it was who owned her own rifles and horses by the age of sixteen when she began her career as a hunting guide, and died in the saddle at the age of 95, rifle in her hand, having shot the bear that attacked her horses and killed her. The Indians buried her like the Huns buried Attila, on her horse and with her rifle, like a warrior princess.

      I was born within days of her death, and as with all ancestors I bear her onward, literally as DNA and the stories which possess us as the ghosts of other lives; incarnated truths written in our flesh.

     Historical context and the fact that my ancestor in the maternal line knew Yiddish makes it possible that under Jewish law we are Jews, though my mother never claimed so and moreover was a radical atheist who raised us with no religious traditions at all. In so doing the family faith she liberated herself from was Catholicism, an artifact of her Austrian paternal line who were exiles of the 1919 fall of the Hapsburg Empire after 600 years.

     My mother’s speech was permeated with Yiddish words and phrases, a legacy of my maternal great grandmother; my maternal grandfather was the source of the family German, actually Wienerisch or the Viennese dialect of Austro-Bavarian, combined with the French-influenced Schönbrunner Deutsch of the imperial court. This was the home language of my mother’s family, though grandpa knew Latin, taught himself English, and to various degrees knew other languages of the Austrian Empire including Hungarian, Romanian, Ukrainian, Croatian, the Romance language Venetian and its Triestino dialect, and could speak Russian and Polish well enough to do business in their communities here in America.

      As a teenager immersed in Holocaust literature while working through the trauma of a near death experience in Brazil the summer before high school, my execution by a police death squad while rescuing abandoned street children they were bounty hunting having been prevented by the Matadors, and conversations with my mother as she wrote her study of psychosomatic muteness from the Soviet medical records and childhood therapy journal of Jerzy Kosinski which he fictionalized as The Painted Bird, I once asked her directly, Are we Jews?

      To this she replied; “Everyone is a Jew. Everyone is someone’s Jew, someone’s scapegoat, someone’s Other. The great task of becoming human is to overcome our fear of otherness, while embracing our uniqueness.”

       My Second Voice from the age of nine was Traditional Chinese; inkbrush calligraphy, the Standard Cantonese of Hong Kong, and the Wu Dialect of Shanghai. During my decade of formal study of Taoism and Zen Buddhism, Chinese and Japanese martial arts, and the game of Go I studied in both Chinese and Japanese.

     This was through Sifu Dragon, who also spoke a very British English full of Anglo-Indian words and phrases which shaped my English through our conversations; my great teacher of martial and other arts he was, with whom my father arranged for me to study after I had retaliated against my fifth grade class for putting gum on my chair by poisoning everyone, only by chance without causing any harm to anyone beyond a brief nausea. Horrified that I might have become a nine year old mass murderer when my fellow students began throwing up, I told my father about it that night, to which he said; “You have discovered politics. Politics is the art of fear, and fear and power are the true basis and means of human exchange. Fear precedes power. Fear is a terrible master and an untrustworthy servant. So, whose instrument will it be? What you need is a way to use fear and power that restores balance instead of imposing dominion, and when confronted by enemies you must demonstrate you do not fear them in order to take their power.”

      My Third Voice from the seventh grade is French, a legacy of having been sent to six years of French classes at the high school because I was beyond grade level in English, which I enthusiastically embraced along with Surrealist film and literature.

     Japanese I count as my fourth language as it developed over the years, becoming a greater passion at university when I was obsessed with Japanese poetry to the extent that I walked some of the Basho Road to see where he had written his masterpieces, and I claimed Zen as my religion on official forms through my twenties.

    I learned some conversational Brazilian Portuguese from the summer before I began high school, Sao Paulo being the scene of my first Last Stand during the weeks of my campaign to rescue abandoned street children from the police bounty hunters and the trauma of my near-execution, in which I find echo and kinship with that of Maurice Blanchot by the Gestapo in 1944 as written in he Moment of My Death and Fyodor Dostoevsky by the Czarist secret police in 1849 as described in The Idiot, from which I was saved by the Matadors, who welcomed me into their fearsome brotherhood with the words; “You are one of us; come with us. We can’t save everyone, but we can avenge.”

     Though Arabic is my Sixth Voice, it has long become a natural language for me since first learning some Levantine Arabic in the summer of 1982, during the Siege of Beirut. This was when Jean Genet set me on my life’s path by swearing me to the Oath of the Resistance he had created in Paris 1940 from that of the Foreign Legion, in a burning house, in a lost cause, in a Last Stand beyond hope of victory or even survival; “We swear our loyalty to each other, to resist and yield not, and abandon not our fellows.” And he gave me a principle of action by which I have now lived for over forty years; “When there is no hope, we are free to do impossible things, glorious things.”

     My Seventh Voice is Spanish, as fast upon my Baccalaureate graduation came the horrific Mayan Genocide and other atrocities of the monstrous Reagan regime, and the heroic Resistance of indigenous peoples to America’s imperial conquest of Central America which collapsed with the Iran-Contra Scandal. This theatre of revolutionary struggle includes that of the Zapatistas in the Yucatan; though later I formally studied Spanish from Argentine professors in one of my many graduate school programs, Spanish is a second or trade language for the people with whom I aligned myself, mostly speakers of Yucatec in Mexico or Quiche in the Guatemalan Peten among the Mayan group of over twenty languages, who were rebelling against the Ladino or Spanish speaking elites. So while I am literate in Spanish, I am conversant in two forms of Mayan.

     Russian is my Eighth Voice, being the language of international solidarity at the time and of the Soviet advisors with whom I sometimes worked. I had some familiarity with it from my sister Erin, who began high school when I began teaching it, and used Russian as I had Chinese; as a second soul into which to grow as a self-created being, free from the legacies of our history. She studied for four years in high school with Lt Col Sviatislav Shasholin, USAF, who translated during the Nixon-Brezhnev talks and handled Soviet defectors, then went to UC Santa Cruz where she studied Russian language and Soviet Foreign Policy, graduating as Valedictorian of the Oaks International Studies School, then went to the Soviet Union as Pushkin Scholar at the University of Kallinin, a couple years before the Fall of the Soviet Union. Her first languages beyond English were Old Norse, Gothic, and Old Welsh, which she taught herself in seventh grade while researching Tolkien’s invented languages, so she could write poetry in them.

     I currently write and publish in English, Chinese, Japanese, French, Arabic, Hebrew, Spanish, Portuguese, German, Zulu, Hindi, Urdu, Persian and since the invasion in Ukrainian, Russian, Polish, and recently Italian and Dari, Afghanistan’s major language and like Urdu derived from Persian, all three of which are mutually intelligible. This list changes ceaselessly, as do human identities; ephemeral, impermanent, performative and a ground of struggle.

     Including dead languages with no broad communities of native speakers but of scholars of ancient literatures, those of my Buddhist and Islamic scholarship include Classical Tibetan from my time as a monk of the Kagyu Vajrayana Order of Buddhism in Kathmandu, Nepal, where I waged a revolution against the monarchy, and from my studies as a member of the Naqshbandi Order of Sufis in Srinagar, Kashmir, where I fought for independence against the invasion by India; Classical Persian, Ottoman Turkish, and the exception to the dead languages of scholarship classification as a universal language of Islamic faith in which one must be literature to be considered fully Muslim, Classical Quranic Arabic.

       So, my literacy includes twenty three languages if we count Latin, which I’ve taught in high school; basic Latin is crucial if you are a new student in America whose native language is not English, especially for university-bound students and solving unknown scientific and technical terms. If you know Latin root words and conjugations, you will master English twice as fast.

     My languages of conversational proficiency serve also as an atlas of my history; as Sir Richard Francis Burton says; “Where ever you go, learn the language; it’s the key to everything else.” We now leave the regions of literacy and explore the Atlas of my journeys in terms of conversational level proficiency.

     During the 1980’s I was involved in liberation struggle against Apartheid in South Africa, which ended with the great victory in the Battle of Cuito Cuanavale in Angola in 1988, in which I fought in my usual role of scout or reconnaissance. Here I learned some Zulu and Afrikaans, a fascinating Dutch hybrid language invented by the Cape Malay community using Jawi Arabic script, which incorporates elements of indigenous Khoisan and Bantu African languages and influenced by the Malay-Portuguese trade language Kristang.

      From my time behind the Iron Curtain with the Romani my languages include Vlax Romani, the major Romani language and that of its heartland in Transylvania and Eastern Europe, and its origin or relative Vlachs or Aromanian,  a Romance language created by the historical migrations and transformations of cultures in the borderlands between the Habsburg, Ottoman, and Venetian Empires, and influenced more by Greek than Slavic as a disambiguating characteristic from modern Romanian, a related language also originating in the Latin of the Roman Empire and its long centuries of disintegration and change. 

     Many Romani whom I knew spoke Vlax, Vlachs, Romanian, and Hungarian interchangeably as code switching, and also spoke Hochdeutsch which is the second language of Hungary and of Germany, Austria, and Switzerland as Standard German. During this time I made mischief with a crew led by Bluey, an Irish gypsy from London who spoke English laden with Cockney rhyming slang, 16th century Thieves Cant, and the hybrid Irish Gaelic-Traveller cryptolanguage Shelta, a complex patois he and his crew, who were from everywhere, used as a secret language.

     From my time in the Golden Triangle and Shan States I learned Thai, Shan, S’gaw Karen, the Singpho language of the Kachin Confederation of northern Burma and India, and the Sino-Tibetan language of the Konyak Naga. This charts the midcourse of my original Great Trek across Asia; one day I was driving to work in San Francisco and realized that I was going to live the same day I had more times than I could remember, that I was living in Nietzsche’s Hell of Eternal Recurrence, and I broke the pattern and took a wrong turn. I found myself at the airport and bought a ticket for an unknown destination; I just asked for a flight to the other side of the planet.

     This I discovered upon landing was Kuala Lumpur, Malaysia; on day three I realized everyone in its elegant business district was doing things I could have done at home in San Francisco if I had wanted to, so I decided to do what no one else was doing. I found a bus station with a map where all the roads ended in the Cameron Highlands, rode a bus nine hours into the empty spaces on the map, got out when the road became a dirt trail into the jungle, and began my journey. I crossed from Malaysia into Thailand, Burma, and India before coming to live alternately in Nepal and Kashmir for some while.

     In Nepal my role as a monk of the Buddhist Kagyu Vajrayana order required literacy in Classical Tibetan, conversational Gorkali or Nepalese as it is the official language and spoken by half the population, Newari which is the language of Kathmandu Valley where I lived, Gurung which is a tribal language of the Annapurna region and a major language of my key allies the Gurkha military and the horse nomads with whom I operated across the border between Nepal and Kashmir, and some Hindi.

      In Kashmir my scholarship of Sufism required literacy in Classical Quranic Arabic, which I had been studying for years already, Classical Persian, and Ottoman Turkish; the official language Urdu which is Hindi written with a Perso-Arabic script and influenced by Classical Persian, and conversational use of the Kashmiri language Koshur.

     This period in the early 1990’s coincides roughly with the Siege of Sarajevo of which I am a witness, where I learned some Croatian written in Latin script, mutually comprehensible with Bosnian as they evolve from the same source.

       From my voyages and treks in South Asia on a later journey, where I sailed out of Georgetown on the island of Penang as a home port, I Iearned Malay in which I am literate and so count among my Voices, this being the major language of the region, of sailors, and of my initial scholarship of Naqshbandi Sufism which is a pan-Islamic warrior brotherhood synonymous with the martial arts of silat, and Buginese which is the language of the Bugis people of the Sultanate of Sulawesi who are the primary shipbuilders and navigators of South Asia, where half of all shipped freight is still by sail, and of the pirates with whom I waged an antislavery campaign led by our Captain Starfollower.

      Then came the Minangkabu of Sumatra where I studied the martial art of Raja Harimau, briefly I learned what I could of one of the many languages of the Mentawai Islands where I was castaway in a storm at sea and with an indigenous tribe built an outrigger or Oceanic Proa over a couple months to sail ten hours across open seas to the mainland of Sumatra at Padaung, Iban which is a language of the indigenous Dayak peoples of Borneo, and Hokkien Chinese in its Penang and Singaporean variants which is understood throughout the Peranankan or Straits Chinese communities.

      Of windows into the other ways of being human I count twenty four   languages of conversation, including Hokkien Chinese, Iban, Mentawai, Minangkabu, Buginese, Croatian, Koshur, Gorkali, Newari, Gurung, Thai, Shan, S’gaw Karen, Singpho, Naga, Vlax, Vlachs, Romanian, Hungarian, Shelta, Afrikaans, Yucatec, and Quiche, and twenty seven of literacy, a total of fifty one.

     Thus far I have learned much about human diversity as well as the things which unite us, but nothing whatever of a great key which will unlock our infinite possibilities of becoming human.

     Yet in the questioning of our languages as tools of creating our identities, of human being, meaning, and value, and of emergence from the legacies of our history and systems of oppression, we may transcend our limits and boundaries  of otherness and belonging, and become exalted.

    Will the next language offer the clues needed to decode the secrets of our liberation and self ownership, of our reimagination and transformation of ourselves and how we choose to be human together? As my mother used to say to students who asked for some pronouncement or authorization, juggling possibilities with her hands; “Maybe, maybe not”. 

     This I wrote originally as a Postscript to my essay of September 8 2023, International Literacy Day: What is a Library For?

     It became its own work when I realized I had never tried to fully count my languages nor assess the meaning of languages as having multiplicities of selves as masks to perform in reserve at any moment, nor as revolutionary acts which may change boundaries into interfaces.

    May all the Voices of your languages build bridges and not walls. But how precisely can we do that?

     Is there a universal language behind all our languages and personae, a code like DNA in our consciousness and a meta-grammar or innate rules as Chomsky argues by which we create and order human being, meaning, and value?

     What truly lies beneath the surfaces of our illusory and impermanent selves, images like ephemeral jetsam which conceal a unified field of being, Infinite in extent? Can learning languages truly allow us to operate directly on our own consciousness and seize ownership and control of our own evolution, to inhabit the imaginal souls of others, abandon our divisions and pathologies of disconnectedness, and become exalted in our participation in the being of others and of all humankind?           

     What becomes of us, when we transcend ourselves through immersion in what Ibn Arabi called the alam al mythal, Coleridge the Primary Imagination, Jung the Collective Unconscious, and the ancients called Logos?

     I am a man who has many souls, one for every language I am literate in, in which I can think and dream and compose, and like James Joyce I have discovered few answers, but many questions regarding our possibilities of reimagination and transformation of ourselves and humankind.

     For this mad quest to become human, to breach the event horizons of our culture, the legacies of our history, and the limits of our authorized identities, obeys the principle of the Conservation of Ignorance, in which the Infinite remains vast and unknown regardless of what we know or how much we learn.

    Only this I have learned; it is not the kinds of thoughts we are able to have which make us human, but how we use them in our actions toward others, to harm or heal. 

     Among all of these voices of possibilities of becoming human stands the Zohar in its silence, voice of the Infinite, and it says; “I bear secrets; open me.”

     And I with Ahab reply; “To the end I will grapple with thee.”   

                    James Joyce, a reading list

 Joyce’s Finnegans Wake

A Skeleton Key to Finnegans Wake: James Joyce’s Masterwork Revealed,

by Joseph Campbell

Mythic Worlds, Modern Words: Joseph Campbell on the Art of James Joyce,

Joseph Campbell

https://www.goodreads.com/book/show/44829

Joysprick: An Introduction to the Language of James Joyce, by Anthony Burgess

https://www.goodreads.com/book/show/139109.Joysprick

Joyce’s Book of the Dark: Finnegans Wake, by John Bishop

https://www.goodreads.com/book/show/218348.Joyce_s_Book_of_the_Dark

Joyce’s Voices, by Hugh Kenner

https://www.goodreads.com/book/show/778934.Joyce_s_Voices

Our Exagmination Round His Factification For Incamination Of Work In Progress, by Samuel Beckett

https://www.goodreads.com/book/show/1446403.Our_Exagmination_Round_His_Factification_For_Incamination_Of_Work_In_Progress

A “Finnegans Wake” Lextionary: Let James Joyce Jazz Up Your Voca(l)bulary, Riverrun to Livvy: Lots of Fun Reading the First Page of James Joyce’s “Finnegans Wake”, by Bill Cole Cliett

Riverrun to Livvy: Lots of Fun Reading the First Page of James Joyce’s “Finnegans Wake”, Bill Cole Cliett

https://www.goodreads.com/book/show/11448899-riverrun-to-livvy

Annotations to Finnegans Wake, by Roland McHugh

The Books at the Wake: A Study of Literary Allusions in James Joyce’s Finnegans Wake, by James S. Atherton

                 Wittgenstein, a reading list

Wittgenstein’s TLP

Wittgenstein’s Ladder: Poetic Language and the Strangeness of the Ordinary, by Marjorie Perloff

https://www.goodreads.com/book/show/93491.Wittgenstein_s_Ladder

Wittgenstein on Rules and Private Language: An Elementary Exposition, by Saul A. Kripk

https://www.goodreads.com/book/show/12078.Wittgenstein_on_Rules_and_Private_Language

Wittgenstein’s Antiphilosophy, by Alain Badiou

https://www.goodreads.com/book/show/10484205-wittgenstein-s-antiphilosophy

The Claim of Reason: Wittgenstein, Skepticism, Morality, and Tragedy, by Stanley Cavell

https://www.goodreads.com/book/show/232686.The_Claim_of_Reason

           The Zohar and Kabbalah, a reading list

Where to learn the Aramaic of the Zohar

Notes on the Zohar in English, Don Karr

http://www.digital-brilliance.com/contributed/Karr/Biblios/zie.pdf

Kabbalah, Gershom Scholem

The Zohar: Pritzker Edition, Daniel C. Matt  (Translator)

https://www.goodreads.com/author/show/15188407.Daniel_C_Matt

Leave a comment

Create a free website or blog at WordPress.com.

Up ↑

Design a site like this with WordPress.com
Get started